David Foster writes of the “reset” button. I wanted to thank him in a comment, but it lengthened. And as he begins with the mistranslation, I should begin with an apology: I still know no Czech. But a memory from the eighties came so powerfully, I wanted to share it.
In those years, we hosted various musical and academic visitors. My language incompetence was a difficulty: fluent English wasn’t always an aid in getting those visas. Often a scholar or musical group was substituted for the requested one; visa granting was erratic and subject to bureaucratic whims.
But I remember vividly a group sent to a conference, around 1983 or so. One of the local Czechs, a family dedicated to the language (the father had taught Czech at A&M, his brother at UT), invited them to visit their farm. The folk singers were given tea and cake; sitting in the farm’s front yard, with grasshopper pumps near the house and broad land and skies behind that, they chatted. But then, they stood and began singing acapella with deep and strong voices an old hymn one they knew well, but never sang at concerts, they said. The resonance came from their hearts. I didn’t know the language and decades have come between. Perhaps it was this one (or this) . If not, the simplicity and clarity were similar. It was a breathtaking moment.