Book Review: Defying Hitler, by Sebastian Haffner

Defying Hitler: A Memoir

How does an advanced and civilized nation turn into a pack of hunting hounds directed against humans? Sebastian Haffner addresses the question in this memoir, which describes his own experiences and observations from early childhood until his departure from Germany in 1939. It is an important document–not only for the light it sheds on this particular and dreadful era in history, but also for its more general analysis of the factors leading to totalitarianism and of life under a totalitarian state. It is also a very personal and human book, with vivid portraits of Haffner’s parents, his friends, and the women he loved. Because of its importance and the fact that it is relatively little-read in the United States (Amazon ranking 108654–I picked up my copy at the Gatwick airport), I’m reviewing it here at considerable length.

The title (probably not chosen by the author himself) is perhaps unfortunate. Haffner was not a member of an organization dedicated to overthrowing the Nazi state, along the lines of a Hans Oster or a Sophie Scholl. His defiance, rather, was on a personal level–keeping his mind free of Nazi ideology, avoiding participation in Nazi crimes, and helping victims of the regime where possible. Even this level of defiance required considerable courage–more than most people are capable of. As Haffner summarizes life under a totalitarian regime:

With fearful menace the state demands that the individual give up his friends, abandon his lovers, renounce his beliefs and assume new, prescribed ones. He must use a new form of greeting, eat and drink in ways he does not fancy, employ his leisure in occupations he abhors, make himself available for activities he despises, and deny his past and his individuality. For all this, he must constantly express extreme enthusiasm and gratitude.

Read more

Neville Chamberlain Announces Britain’s Declaration of War

A good speech. The Germans were given every possible chance, and chose war. Chamberlain did not, like us, live in the shadow of “Munich”. He lived in the shadow of July-August 1914, where the major powers of Europe failed to talk, failed to bargain, failed to try to make reasonable accomodations to each other’s demands, and World War I with its millions of deaths resulted. That is what Chamberlain tried to avoid. But, when it proved to be impossible, he led Britain into war, and he did so with a country united because it knew every other possible avenue had been explored. Churchill was right to be charitable to Chamberlain, even as he was right to say Chamberlain should have drawn the line earlier. But few in Britain agreed with Churchill at the time. They did not want to fight the Battle of the Somme again. As it turned out, they had no choice. They were not interested in war, but as the saying goes, it was interested in them.

Hat tip Conservative History.

Darrell Powers, 1923-2009, American Soldier

Darrell “Shifty” Powers died on June 17.

He was in the 101 Airborne Division. He parachuted into Normandy and Holland. He fought the Germans. He lived to tell the tale.

What follows has been circulating as an email. I ask you to pray for the repose of his soul, and for his family.

_____________________________________________________________________________________

We’re hearing a lot today about big splashy memorial services.

I want a nationwide memorial service for Darrell “Shifty” Powers.

Shifty volunteered for the airborne in WWII and served with Easy Company of the 506th Parachute Infantry Regiment, part of the 101st Airborne Infantry. If you’ve seen Band of Brothers on HBO or the History Channel, you know Shifty. His character appears in all 10 episodes, and Shifty himself is interviewed in several of them.

Read more

Just Because I Like It

A young lad loves a maiden
she likes another one
that other marries another
whose heart and hand he won

The maiden weds in anger
the first man she can snare
who comes across her pathway
The lad is in despair

It is an old, old story
yet new with every start,
and every time it happens
it breaks a loving heart.

–Heinrich Heine

Poetry, of course, is notoriously difficult to translate. The Heine translations of which the above is an example (done by Max Knight and Joseph Fabry) are among the fairly rare examples in which the poem as rendered in the target language preserves much of the rhyme and rhythm of the original. This is done, though, at the sacrifice of precision of meaning: even with my mostly-forgotten high school and college German, I can tell that the line

Dem bricht das Herz entzwei

doesn’t say anything about “breaking a loving heart”–rather, if refers to “breaking a heart in two.” Also, the translation uses some rather strange English phrasings (new with every start?) Still, though, I think this kind of translation is a very nice supplement to the more-precise-but-drier translations which seem to be much more common.

A few more Heine poems from the same translators:

Read more